18.10.2012 г.

Излезе 1000-стрaнична Антология на руската поезия


Кирил Кадийски преведе класика – от „Похода на Игор” до Олег Хлебников

От "Слово за похода на Игор" - ("Слово о полку Игореве"), та до съвременника ни Олег Хлебников - дебелият том, близо 1000 страници, съдържа няколко десетки класици на руската поезия през вековете, представени с относително представителна пълнота.
Преводач на всичко това е Кирил Кадийски. Изтъкнатият ни преводач и поет е работил над въпросната антология цели 45 години, по собствените му думи. Тя ни повече, ни по-малко, обхваща времеви период от 9 века - от "Слово о полку Игореве" в ръкопис, чието създаване се отнася към XII век, докато последните от преведените поети - Вячеслав Куприянов, Йосиф Бродски и Олег Хлебников бяха (някои още са) наши съвременници.
За тома, чието представяне снощи, говориха доц. д-р Людмил Ангелов, а актьорът Богдан Глишев изнесе рецитал от избрани творби на преведените автори. Терцет "Опал" изпълни руски романси. Това стана в софийската книжарница "Гринуич".
Антологията, издадена от изд. "Нов Златорог" с помощта на Руския културно-информационен център у нас и Института за превод в Москва, има достойнството, че представя поетите в духа на все още властващата в България школа на силаботоническата и ритмическата адекватност на превеждания текст, особено когато става дума за класическа поезия. Това го прави особено ценен. На фона на свободните преводи, налагащи се в някои страни, този подход на Кадийски като преводач превръща изданието в уникално с пълнотата си за всички, желаещи да имат широка представа от звученето на руските класици, без да владеят добре езика.
А вътре наистина има какво да се чете - там са и Пушкин, и Лермонтов, и Сребърният век с Блок, Балмонт, Брюсов и Манделщам, и бунтовникът Маяковски, и трагичните грандами на руската поезия Ана Ахматова и Марина Цветаева... 

Няма коментари:

Публикуване на коментар