Съюза на преводачите в България обявяви имената на
преводачите, отличени за своя усърден и вдъхновен труд върху произведения със
световно признание, издадени на български език от „Колибри“. Наградите са за превод на художествена литература се присъждат за
творби, излезли от печат в интервала от 2010 г. до 01. 09. 2013 г.
За превод на поезия с отличие се сдоби Евгения Панчева за
работата й върху уникалния епос на Кристофър Марлоу - „Тамерлан Велики“. Една
смущаваща и мрачно притегателна творба, чийто главен герой е легендарният
Тимур-Ленк. Изданието на големия елизабетински поет и драматург беше преведено
за пръв път на български език и само по себе си е сензация.
За превод на проза с награда бяха удостоени:
Росица Ташева – за „Мандарините“ на Симон дьо Бовоар.
Удостоен с „Гонкур“ през 1954 г., този забележителен роман за политика и любов,
едновременно портрет на следвоенното време и на френските леви интелектуалци, с
право е смятан за шедьовъра за писателката и й носи световна слава. Произведението
излиза за пръв път на български език.
Анета Данчева-Манолова – за превода на „Голям европейски
роман“ от Кун Петерс. Ефектна сплав от фрагменти, импресии и реминисценции,
които служат като обобщение на европейската история през строгата перспектива на
хората, живеещи и работещи в Брюксел, Париж, Лондон, Берлин, Загреб, Мадрид,
Варшава и останалите столици в Европа.
Нева Мичева – за превода на „Шейсет разказа“ от Дино
Будзати („Колибри“) и „Телефонни обаждания“ от Роберто Боланьо („Жанет
45“). „Шейсет разказа“ е авторски сбор от най-ценните разкази на Будзати,
издадени за пръв път през 1958 г. Енигматичните притчи на един от корифеите в
литературата на XX в. го разполагат в компанията на Кафка и Борхес и печелят
„Стрега“, най-авторитетната италианска награда за литература.
Васил Самоковлиев – за превода на експерименталния роман
„Уроци по танци за възрастни и напреднали“ и „Обслужвал съм английския крал“ –
навярно най-значимата творба на неподражаемия Бохумил Храбал. Стилът на
прочутия чешки писател е близък до спонтанната говорима реч и смело примирява
суровото и поетичното, фантастиката и натурализма.
Емилия Юлзари – за превода на „Исав“ от Меир Шалев и за
приноса й в популяризирането на романното творчество на Нобеловия лауреат за
литература Марио Варгас Льоса, който неотдавна гостува в България. Емилия
Юлзари има в актива си преводи на Маркес, Марио Бенедети и Хулио Кортасар, а с
Варгас Льоса се среща за пръв път в Куба през 1968 г.
Иглика Василева – за превода на „Орландо“ от Вирджиния Улф.
Ексцентричният и болезнено изкусителен роман на британската романистка има
почти петстотин издания на двадесет и четири езика. Наричат го как ли не -
иронична история, необуздан фарс, биографична пародия, гей романс..., но
емблематично си остава определението на Найджъл Никълсън - „най-дългото и
най-очарователно любовно писмо в литературата”.
Даринка Кирчева – за превода на „Приумиците на смъртта“ от
Жозе Сарамаго. Една от най-остроумните творби на португалския новелист
заслужава честта да бъде преведена блестящо, макар смъртта, своенравният
протагонист на този роман, а и на живота ни, да не обича главните букви...
„Колибри“ благодари за сътрудничеството на всички тези
утвърдени професионалисти и им желае нови постижения в дешифрирането на ярки
художествени реалности.
Няма коментари:
Публикуване на коментар