Софи
Оксанен ще бъде на откриването на Панаира на книгата в София във
вторник, 9 декември,
като същия ден от 17.30 до 19 ч. ще бъде нейното представяне в Мраморното
фоайе на НДК. Входът е свободен (срещите с нея по света обикновено са с входни
билети, струващи колкото за концерт на актуална попзвезда).
Софи
Оксанен e най-ярката звезда от нейното поколение в съвременната европейска
литература, обявяват я за литературната икона на Севера. През октомври т.г. тя
произнесе специална реч на откриването на панаира на книгата във Франкфурт,
най-големия издателски форум в света.
Тя
е само на 37 години, но има огромна колекция от награди, в която засега липсва
само Нобеловата, шегуват се критиците. Освен двете най-престижни награди в
родината й: „Финландия” и „Рунеберг”, Софи Оксанен е първата финландка с
Наградата на Шведската академия за северна литература („малкия Нобел”), получава
и Наградата на Северния съвет – 2010, във Франция „Чистка” става първата
преводна книга, извоювала Le prix du roman Fnac, и е
удостоена с авторитетната "Фемина", спечелва наградите
"Будапеща", "Кристина" и "Мика Валтари", както и
Европейската награда за книга (2010).
На
Софи принадлежи най-големият международен пробив през последните години - с
романа "Чистка", преведен досега на 43 езика и бестселър
във Финландия, Франция, Швеция, Естония, Унгария, Германия…, което рядко се
случва на книга с високо литературно качество. Наричат нейния роман „Чистка”
„прахосмукачка за награди“, признат е за истинско литературно събитие и
продължава да жъне невиждан досега успех. „Чистка” триумфира и като пиеса
(играна в Ню Йорк, Вашингтон, Хановер, Стокхолм…), опера и филм (финландското
предложение за „Оскар”). Романът разказва за дългогодишната завист между
сестри, отнета любов, предателство, отмъщение и трескава борба за живот. Това е
книга за изборите, които жената прави, за да оцелее в един свят на жестокост,
унижения, злоупотреба, болка и срам. Пулсираща история, заличила границите
между поколенията и режимите и показваща нагледно как страданията промиват ума,
ако човек не дръзне да разчисти сметките си с тях.
В
края на следващата седмица в превод на български (преводач Росица Цветанова,
издание на "Персей") ще се появи най-новият роман на Софи Оксанен - „Когато
изчезнаха гълъбите“. Авторката си играе с размиването на жанровите граници,
смесвайки историческия роман с криминална история, психологическия роман с
любовна история, военния роман с интимната драма. Тя вплита различни епохи, за
да разкаже една потресаваща човешка история. През 1941 г. в управляваната от
комунистите и разкъсана от войната Естония двама мъже дезертират от Червената
армия - националистът Роланд, яростно принципен борец за свобода, и неговият
братовчед Едгар, човек с хлъзгави убеждения и характер. Когато идват немците,
Роланд се скрива, а Едгар напуска нещастната си жена Юдит и приема нова
самоличност, като лоялен привърженик на нацисткия режим. През 1963 г. Естония е
отново под комунистическия контрол. Едгар сега е съветски апаратчик и отчаяно
се опитва да скрие тайните от миналото си и да стои близо до силните на деня.
Но съдбата му остава свързана заедно с тези на Роланд и Юдит, която държи ключа
към разкриването на тайните му.
Велики
дела на героизъм и измама се сблъскват в този литературен шедьовър - история за
следене, страст и предателство, докато Софи Оксанен разказва за пречупването и
издръжливостта на хората под железния юмрук на тиранията. Наистина, "Когато
изчезнаха гълъбите" е роман във великите традиции на литературата,
произведение, което остава за поколенията.
Романът
е отпечатан в тираж, нечуван за първо издание на книга в цялата история на
скандинавската литература.
Може
би многобройните признания въпреки все още младата възраст на писателката са
резултат от непоклатимото й убеждение, че една книга може да промени света.
Световната
критика признава, че Софи Оксанен принадлежи към висшата лига в литературата и
в редица отношения е в кръвна връзка с великите руски класици. Тя създава
литература, която ще се чете и след векове. „За Софи Оксанен се говори, че
тя е най-хубавото нещо, случило се на финландската литература през последните
десетилетия – аз твърдя, че без колебание можем да махнем думата „финландска“ и
истината ще остане непроменена.“ (в-к Хелсингборгс Дагблад, Швеция).
Няма коментари:
Публикуване на коментар