Българският египтолог, преводач и лектор доц. д-р Теодор
Леков реализира едно амбициозно начинание – изцяло нов превод по основните
йероглифни издания на заветната „Книга на мъртвите“.
„Книга на мъртвите” е за древните египтяни онова, което за
християните е Старият завет. Тя е наследник на хилядолетна традиция, която за
първи път е документирана в епохата на строителството на пирамидите. Някои от
заклинанията на книгата са част от „Текстове на пирамидите”, записани в средата
на III хил. пр. Хр. В основата си обаче тези заклинания принадлежат на епохата
на Средното царство и са част от корпуса на „Текстове на саркофазите”. В
епохата на Новото царство заклинанията се появяват върху папирус като част от
погребалния инвентар; те имат множество варианти, промени и грешки в
преписването, затова е трудно да се говори за единно произведение – въпреки
широката употреба на името.
Какво обаче се крие зад това име? Легендарният и древен
религиозно-магически сборник „Книга на мъртвите”, обясняващ вярванията на
древните египтяни, е изграден от молитви, песнопения и заклинания, свързани с
погребалните обичаи на една прежна и отдавна загинала, но все още провокираща
ни с характеристиките си цивилизация. Създавана и редактирана в течение на
векове, „Книга на мъртвите” поставя човека на едно особено място – според нея
той е комплексно същество, състоящо се от различни аспекти. Самото наименование
на енигматичната „Книга на мъртвите” пък произхожда от названието, което
арабските търсачи на антики и търговци са дали на папирусите, намирани в
гробниците на Новото царство. Германският египтолог и лингвист Карл Рихард
Лепсиус – един от пионерите на съвременната археология – използва това
наименование при публикацията на един от Туринските папируси през 1842 г. Тъй
като това е първото научно издание на произведението, названието „Книга на
мъртвите” (на немски: „Das Todtenbuch”) се разпространява и запазва до наши
дни. Древноегипетското название в действителност е „Заклинания за излизане през
деня (в светлина)” и е свързано с точно обратната представа – тази за новия
живот и за възраждането, а не за смъртта... Днес най-хубавите образци от този
стар апокриф са от времето на 18-та династия; папирусите са богато украсени и
навремето са били притежание главно на жреци и на чиновници.
„Книга на мъртвите” е многократно превеждана и издавана на
основните европейски езици, придобила е популярност в съвремието ни като
емблематичен документ за древноегипетската цивилизация. Въпреки това даже и
сега знаем малко за книгата, за нейното предназначение, за композицията и
структурата й. Твърде често базисни теории и факти, свързани с нея, които се
разпространяват извън сферата на тясно специализираната литература, се оказват
погрешни и подвеждащи. От първото издание на „Книга на мъртвите” през XIX век
до днес са минали близо два века, през които на бял свят са се появили стотици
проучвания, публикации и преводи на текстовете от нея. За българските читатели
е събитие това, че настоящият превод е съвсем нов и е направен по основните
йероглифни издания на „Книга на мъртвите”, като са отчетени и други публикации,
включително и версиите на заклинанията в „Текстове на саркофазите”.
Комбинацията от транслитарация с преводен текст превръща тази току-що появила
се „Книга на мъртвите” в единствено по рода си сред многобройните издания по
цял свят.
Няма коментари:
Публикуване на коментар