Произведението,
което поставя началото на съвременната романна традиция – „Роман за Граала”,
вече може да бъде прочетен и на български език – векове след написването си. За
автор на книгата се смята Робер дьо Борон, но всъщност той е човекът, който
открива текста, смятан за предистория на Граала в недостигнали до нас разкази
за последните дни на Иисус Христос.
Свещеният
Граал e вълшебен предмет, появил се като литературен факт за пръв път в
стихотворния роман на Кретиен дьо Троа „Персевал, или разказ за Граала”. В
продължение на повече от век (XII-XIII в.) митът за Граала вдъхновява редица
френски автори да напишат забележителни творби, оставили дълготраен отпечатък
не само във ранната френска, но и в световната литература като цяло. В техните
произведения се долавя не просто духа на тази далечна епоха, а се виждат също и
посоките, по които една жизнена книжнина, написана на изискан френски език, а
не на официалния научен език за епохата – латинския, търси в себе си рицарския
идеал и ценностите на аристокрацията. Първоначалният смисъл на думата „роман”
всъщност е разкази на простонародни романски диалекти; именно те поставят
основите и очертават бъдещето на ценности, които впоследствие им проправят път
през вековете.
„Роман
за Граала” е първият европейски роман, ако изключим няколкото антични романа от
І-ІІ в. сл. Хр., които са на съвсем различна тематика и с друга стилистика. Той
слага началото и на т. нар. артуровски рицарски романи – произведения,
прославящи подвизите и делата на легендарния британски крал Артур и неговите
рицари на Кръглата маса. Повечето от тях следват традиционната стихотворна
форма и са предназначени най-вече за четене в кръговете на висшето общество,
тъй като малцина са били грамотни. Тези романи издигат в култ жената, дамата, в
името на която рицарят извършва своите подвизи, и с течение на времето успяват
да смекчат общоприетите за времето грубиянски нрави. Това, на което „Роман за
Граала” дава начало, е един удивителен пример как литературата успява да
изгради друга етика на отношенията между хората.
„Роман
за Граала” все още не е излязъл на нито един от големите европейски езици и
това прави настоящия превод истинско постижение на българската романска
филология. То е съпроводено със задълбочена научна студия на проф. Стоян
Атанасов, с необходимите обяснителни бележки и индекс. Книгата излиза на
българския книжен пазар с подкрепата на европейска програма „Култура
2007-2013”, която е управлявана от Европейската агенция за култура, образование
и аудиовизуални изкуства. Изданието е първо от поредицата „Френско-българска
библиотека”, чийто предстоящи издания ще се редуват в последователността: роман
в проза – роман в стихове.
Няма коментари:
Публикуване на коментар