„Изток-Запад“ пуска „Сонети“ в превод на Владимир Свинтила в
уникален вид – новият полиграфичен шедьовър е вече в ръцете на читателите.
Първото подобно издание с изящни дървени корици бе сборникът „Целувката“, с
избрани любовни разкази от М. Твен, Ан. Чехов, Ив. Бунин, О′Хенри, М. Шели...
То се превърна в неустоимо изкушение и първият тираж светкавично изчезна от
книжарниците. Новото арт-издание се очаква за стане също пазарен хит както за
библиофилите, така и за всички ценители на бутиково изработените книги.
Между двата празника – на влюбените 14 февруари и 8 март –
издателство „Изток-Запад“ иска отново да зарадва почитателите на Шекспир с
безсмъртните му любовни „Сонети“. Томчето е част от поредицата „Големите малки
книги“, а преводът е на знаковия български интелектуалец Владимир Свинтила.
Това е творческият псевдоним на Владимир Георгиев Николов (1926‒1998)
‒
писател, литературен критик, публицист журналист и преводач. Автор е на
литературнокритически и публицистични статии, рецензии, есета и студии за
престижни български и чужди периодични издания. В сферата на интересите му
влизат киното, театъра, литературата, народознанието и народопсихлогията. Освен
Шекспир той е превеждал стихове от Робърт Бърнс, „Трактат за живописта“ на
Леонардо да Винчи и др. Преводът му на шекспировите сонети е смятан един от
шедьоврите на родното преводаческо изкуство.
Сонетите са точно 154, като по-голямата част от тях са
писани през периода 1592‒1599 г. Но те и до днес вълнуват с
завладяващото авторско проникновение към любовния възторг, душевната болка,
трепетните очаквания и разочарования ‒ все вечни, универсални,
общочовешки теми. С фин психологизъм и проникновено разбиране Шекспир разкрива
дълбочината на уникалния си гений и любовта, тъгата, раздялата, отчуждението,
меланхолията, ревността ни се разкриват в неочаквани ракурси...
Новото луксозно издание на „Изток- Запад“ е прекрасен
подарък. Изисканата книга ще е еднакво подходяща за жени от юношеска до зряла
възраст.
Няма коментари:
Публикуване на коментар